おはようございます、Jayです。
ロシアがウクライナを攻撃してからもうすぐ2週間が経とうとしています。
多くのウクライナ人が国外に避難して難民となっており、日本も難民の一部を受け入れる準備を進めています。
この「難民」を英語で言うと?
「難民」=“refugee”(レフュジー)
注:アクセント(強調する箇所)を「ジー」ではなく最初の「レ」に置く人もいる
例:
“Japan is going to accept Ukrainian refugees.”
「日本はウクライナの難民を受け入れる予定です。」
“ee”で終わっている英単語があります。(例:“escapee”、“employee”)
それらの全てが当てはまるわけではないですが、“〇〇ee”は接尾辞で「〇〇されている」人といった意味があります。
“escape”(逃亡する)+“ee”=「逃亡されている人」=「逃亡者」
“employ”(雇用する)+“ee”=「雇用されている人」=「雇用者・従業員」
そして“refuge”は「避難(する)」という意味で、“refuge+ee”(避難されている人)=「難民」となります。
みなさんは昨年サッカーのミャンマー代表でゴールキーパーだった選手が、日本との試合でクーデターを起こしたミャンマー軍に抗議を示したのを覚えていますでしょうか?
このように政治が理由で難民となった「政治難民」は“political refugee”と言います。
人が起こす戦争にしろ地震などの自然災害にしろ、平穏がある日突然奪われるのは本当に辛い。
自然現象は阻止出来ないから日頃からの備えが大事だけど、戦争は人次第だから止めようと思えばすぐにでも止められるし起こさない事も可能なはず。
関連記事:
“「(悪天候や危険を避けられる場所に)避難する・保護する(かくまう)」を英語で言うと?”
Have a peaceful morning
0コメント