「流れ弾」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



テキサス州ダラスで14歳の少女がケンカしていた少女に銃を発砲したら近くにいた狙われた子の11歳の弟に弾が命中して彼は帰らぬ人となりました。

May he rest in peace.(彼のご冥福をお祈りいたします)

ターゲットに当たらなかった弾を「流れ弾」と言いますが、この「流れ弾」を英語で言うと


「流れ弾」“stray bullet”(ストゥレィ・ブーリットゥ)


例:

“An 11-year-old boy in Dallas was died by a stray bullet.”

「ダラスで11歳の少年が流れ弾によって亡くなりました。」


“stray”は「はぐれた」や「彷徨う」といった意味でここでは目的から外れている事を意味します。

その目的から外れた“bullet”(弾)で「流れ弾」です。


↓こちらがその事件を伝えているニュース番組(CBS)です

すべての英語を聴き取れなくても亡くなった子のお母さんの様子でどれくらい打ちひしがれているかなどはわかります。

日本で一般人が銃弾に倒れる事はまずない事ですが、このお母さんは若い世代に何か非理性的/無分別な行動を起こす前に立ち止まってよく考えるのと、息子の死が無駄にならないようこの事件を(教訓に)何か実りある事に活用してもらえたらと願っています。




私の知り合い(当時未成年)もテキサスで流れ弾に当たりました。(命に別状なし)

テキサスで育ったものとしてテキサスでの銃事件は正直もう驚きはないですが、今回の少年のように罪のない人が犠牲になるのはいつでも心が張り裂けます。


関連記事:

「悲劇」を英語で言うと?

アメリカに銃規制は必要か:前編”、“後編

日本では当たり前だけど


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000