おはようございます、Jayです。
世界的に知られている音楽家の坂本龍一さんが3月28日に亡くなられた事が報じられましたね。
心よりご冥福をお祈り申し上げます。
多くの人は病気や怪我で亡くなりますが、この病気や怪我で「亡くなる」を英語で言うと?
「亡くなる」=“succumb”(サカム)
例:
“He succumbed to cancer last month.”
「彼は先月ガンが原因で亡くなりました。」
“‘die’と何が違うの?”
“die”は単に「亡くなる・死ぬ」という事を表しています。
一方で“succumb”は亡くなる前に病気や怪我と闘ったり生きようと抵抗したというニュアンスが含まれています。
後は“怪我が原因で亡くなる”など「〇〇で亡くなる」と言う時の“die”は“die from 〇〇”ですが“succumb”は“succumb to”です。
例
“He died from injuries.”
「彼は怪我が原因で亡くなりました。」
“She succumbed to disease.”
「彼女は病気が原因で亡くなりました。」
日本語で“病気との闘いに負ける”と伝える事があるかと思いますが、この“succumb”はこの「負ける」や「屈する」という意味でも使います。(亡くなるというニュアンスを含まずに)
例え食欲の欲望や誘惑など。
例:
“I was awake late at night but I succumbed to sleep.”
「私は夜遅くまで起きていたけど睡魔に負けた。」
坂本龍一さんはアメリカのCD屋さんで見掛けた数少ない日本のミュージシャンの一人です。
“Ryuichi Sakamoto”だったか“YMO”だったかはもしくは両方だったかは忘れましたがCDで彼の顔を見たの覚えています。
改めて坂本龍一さんのご冥福をお祈りいたします。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント