(旅行などで)「来ている・来た」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



全国各地で観光客が戻って来ているかと思います。

観光客に対してインタビュアー(質問している人)が「ここに誰と来ましたか?」と質問する時がありますが、もし聞かれたら「〇〇と来ている・来た」と答えますね。

この時の「来ている・来た」を英語で言うと


「来ている・来た」“here”(ヒァ)


例:

“Who did you come with?”

「誰と来ましたか?」

“I'm here with my family.”

「家族と一緒に来ています/来ました。」


“‘came’(来た)じゃダメなの?”

「来た」という意味でならOKですが、ニュアンスが少し変わります。

“I came with my family.”(家族と一緒に来ました)は“家族と一緒に行動してここに着ました”と到着するまでに誰と一緒に行動していたかを表しています。

“here”をは「ここ」という意味もあるので、“誰とここにいます”⇒“誰と一緒に行動している”という意味合いにあります。

もちろん“I'm here all by myself.”(私は一人で来ています/来ました)というのもありです。(私はこっちの方が多いw)


ちなみに“Who did you come with?”は文法的にどこがおかしいか分かりますか?

答えが“she/he/they”などの主格なら質問は“who”で良いのですが、“her/him/them”など目的格となる場合は“whom”です。

さらには“原則として前置詞では文は終わらない”というのがあるので“with”で終わってはいけません。

ですので正しい文法は“With whom did you come?”となりますが、これはものすごくかたっくるしいのでまず日常会話で聞く事はないでしょう。(笑)


関連記事:

ネイティブがよく間違える文法7”(“who”と“whom”)

「徒歩で」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000