「報道する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



元ジャニーズJr.のカウアン・オカモトさんが顔も氏名も公表して過去のジャニー喜多川さんからの性被害について記者会見を行いました。

外国メディアは“CNN”や“BBC”など様々な主要メディアが大きく報じている一方で日本のメディアは一部を除いて報じていません。

この「報道する」を英語で言うと


「報道する」“cover”ヴァー)


例:

“Many Japanese media outlets haven't covered the news. Frankly speaking, I find that's eerie.”

「多くの日本のメディアはまだニュースを報道しておおりません。ハッキリ言って私にはそれが異様に感じます。」


“‘report’と何が違うの?”

どちらも「報道する」という意味がありますが、“report”は他に「報告する」という意味があるようにより汎用性は高いです。

ハッキリとした線引きは難しいですが、“report”は「報道する」という全てにおいて使えて、“cover”は綿密に取材するなど深掘り(詳しく)報道している時に使います。


様々な政治の不祥事や社会の闇に切り込んで報道している日本のメディア。

これでどこかの独裁国家の報道規制を非難する資格があるのでしょうか。

日本の主要メディアもちゃんと“cover”しない事には地球は救われないし年末もリラックスして音楽を聴く気になれません。


↓こちらが日本外国時特派員協会で行われたカウアン・オカモトさんの記者会見の様子です



関連記事:

絶対に責めないでください”(周りに性犯罪被害者がいる方へ)

「中継リポーター」を英語で言うと?

(問題などに)「取り組む」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000