「閉幕する・終わらせる」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



広島で開催されていたG7サミットが昨日閉幕しました。

参加された首脳達、通訳及び関係者の方々、警察官など警備に当たっていた方々、影響を受けた近隣住民の方々など、お疲れさまでした。

この「閉幕する」を英語で言うと?


「閉幕する」“bring down the curtain”(ブリング・ダゥン・ダ・カータン)


例:

“The audience was giving a standing ovation even after the play brought down the curtain.”

「観客は劇が閉幕してもなおスタンディングオベーションを続けた。」


“bring down”(下ろす)+“the curtain”(幕・カーテン)=「幕を下ろす」=「閉幕する」

日本語と同じ意味合いですね。

「閉幕する」以外に何かを「終わらせる」という意味もあります。

例:

“I hope this G7 summit was fruitful and will bring down the curtain on some of the problems that they are facing.”

「今回のG7サミット実りあるものであって彼らが直面している問題のいくつかを終わらせることを期待しています。」


日本では核軍縮とロシアのウクライナ侵攻の報道が主立っていましたが、アジア地域の治安(国レベルの)やAI(人工知能)などについても話し合われたそうです。


関連記事:

「終わる」を意味する‘End’と‘Finish’の違い

「和解・和解する」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000