おはようございます、Jayです。
これからさらに暑くなってくると使用機会が増えてくるのが冷房器具。
様々な種類がありますが、その中でも電気代が安いのが扇風機。
日本で扇風機と言うと首振り扇風機が一般的ですが、この「(首振り)扇風機」を英語で言うと?
「(首振り)扇風機」=“oscillating fan”(米:アサレィティング・ファン、英:オスィレィティング・ファン)
例:
“I think more people will be using oscillating fans since the price of electricity has hiked up.”
「電気料金が上がったために今まで以上に扇風機を使う人が増えるでしょう。」
“oscillate”は“左右もしくは上下など2点間を移動する(振る)”という意味です。
“ing”にすると現在進行形にもなり得ますが形容詞にも出来ます。
ここではその形容詞として使われ「(2点間を)行き来する」+“fan”(送風機)=「扇風機」
アメリカも首振り扇風機はありますが、日本みたく“扇風機と言えば首振りの”ではありません。
最もよく見かけるのは持ち運び可能な送風機は首振りがないものですね。(そして窓に置いたりする)
ちなみに芸能人やサッカーなどの「ファン」を意味する“fan”と同じ綴りですが、「楽しい」を意味する“fun”とは綴りも発音も違うのでご注意ください。
口を“エ”の形にして「ファ」というの“fan”で、息を軽く拭きかけるように少し口をすぼめて「ファ」と言うと“fun”になります。(「ン」は舌を上の歯の根元に当てる)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント