おはようございます、Jayです。
昨日の東京は熱中症警戒アラートが出ているだけあって一日中焼けつくようにに暑かったです。
この「焼けつくように暑い」を英語で言うと?
「焼けつくように暑い」=“blistering (hot)”(米:ブリスタリング・ハットゥ、英:ブリスタリング・ホットゥ)
例:
“Yesterday was blistering hot in Tokyo. No wonder why Heat Stroke Alert was being issued.”
「昨日の東京は焼けつくように暑かったです。熱中症警戒アラートが出ていたのもうなずけます。」
何か熱いものに触って火傷すると火膨れ(水膨れ)が出来ますよね?
“blister”(名詞)はこの「火膨れ・水膨れ」という意味があります。
これに“ing”を付けて形容詞にすると“火膨れが出来るほど暑い”=「焼けつくように暑い」となります。
日本語でも「焼けつくように」だけど暑い/熱いというのが伝わっていると思いますが、英語も同じ感覚なので“hot”はなくても大丈夫です。
暑さを表す時に“blistering”に付随する単語で最も見掛けるのは文字通り「暑さ/熱さ」を意味する“heat”(ヒートゥ)ですかね。
例:
“I'm hesitant to go outside because of the blistering heat.”
「焼けつくような暑さで外に出るのを躊躇します。」
あとは、みなさんに起きてほしくもマネしてもらいたくないですが、熱くなっている地面を裸足で移動しようとすると熱過ぎてものすごく速いペースになるかと思います。
“blistering”はこの「ものすごく速い」という意味もあります。
昨日は関東まででしたが、今日は東北の岩手県の方まで“熱中症警戒アラート”が出ています。
水分+塩分補給をして涼しいところで過ごしましょう。(どうしても外にいる時は日陰など)
関連記事:
“「蒸し暑い」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”、“その4”
“-30℃強の世界とは”(少しでも涼しくなっていただくために逆の世界をご紹介)
Have a wonderful morning
0コメント