「愉快な・陽気な」を英語で言うと?

Merry Christmas、Jayです。



昨日のM-1グランプリをご覧になりましたか?

私は録画予約してまだ観ていないのですが、きっと面白かった事でしょう。

年末は「女芸人No.1決定戦 THE W」や「THE MANZAI」があったり、お正月も必ずと言っていいほどお笑い番組を見掛けるなど年末年始を明るく過ごせる一因となっていますね。

お笑い番組を観ると愉快や陽気な気分になりますが、この「愉快な・陽気な」を英語で言うと


「愉快な・陽気な」“mirth”(マース)


例:

“The room was filled with mirth.”

「部屋は愉快な/陽気な(雰囲気)でいっぱいだった。」


“‘happy’や‘joyful’と何が違うの?”

“mirth”を見掛ける機会は“happy”や“joy”よりも少ないと思いますが、“happy”や“joyful”の方がよく使われますね。

“mirth”も意味合いは似ていますが、こちらは笑いが含まれています。

上記のお笑い番組を観るだけでなく、友達との歓談など“笑う+楽しい”が“mirth”です。


今日は私が1年で1番好きなクリスマス!🎄

お笑い番組を観ながら“mirth”を味わいたいと思います。


関連記事:

「お祭りのような・賑やかな・楽しい」を英語で言うと?

‘Merry Christmas’の「メリー」とは?

‘Merry Christmas’の発音とコツ

「面白い」=「ユニーク」ではない

とりあえず1種類を覚えておけば


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000