おはようございます、Jayです。
今日はゴールデンウィーク最終日ですね。
昨日は子供の日で今日の5月6日は何の日でお休み?
今日は子供の日の振替休日です。
国民の祝日が日曜日に当たる場合は翌日の月曜日は振り替え休日となります。
この「振替休日」を英語で言うと?
「振替休日」=“in lieu of holiday”(米:イン・ルー・アヴ・ハラデイ、英:イン・リュー・アヴ・ホリデイ)
例:
“I don't have to go to work because it is an in lieu of holiday.”
「振替休日だから今日は仕事に行かなくていい。」
“in lieu of”(〇〇の代わりに)+“holiday”(祝日・休日)=「振替休日」
“「休日の代わりに」なら「働く」という意味にならない?”
厳密には“in lieu of”は一括りなので“in-lieu-of”と表記しているものもありますが、ここでの意味は「〇〇の代わりの」と捉えても構いません。
「代わりの休日」=「振替休日」
今年は振り替え休日が多い年ですね。(建国記念日、こどもの日、山の日、秋分の日、文化の日)
“There are five in lieu of holidays this year.”(今年は振替休日が5つあります)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント