おはようございます、Jayです。
今年は“10年に1度の暑さ”と言われていますが私は“10年というかここ何年も日本で今までにないような暑さを連続して味わっている”と感じいるので大して驚きませんでした。
しかし“たしかに10年に一度かも”と思うのが焼けつくように暑い日が毎日のように続いている事です。
この「焼けつくように暑い」を英語で言うと?
「焼けつくように暑い」=“baking hot”(米:ベィキング・ハットゥ、英:ベィキング・ホットゥ)
例:
“This summer is baking hot.”
「今年の夏は焼けつように暑い。」
“baking”はオーブンでケーキやパンなどを「焼くこと」という意味ですが、これを形容詞にすると“オーブンで焼くように暑い”⇒「焼けつくように暑い」となります。
厳密には“baking”だけで「焼けつくように暑い」となるので“hot”は必須ではありませんが一緒になる事が多いです。
“hot”がない例:
“It's baking outside.”
「外は焼けつくように暑い。」
↑もちろん“baking hot”でもOK
関連記事:
“「焼けつくように暑い」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”
“「猛烈に暑い」を英語で言うと?”、“その2”
“‘Hut’(小屋)と‘Hot’(暑い・熱い)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント