おはようございます、Jayです。
「熱い」は英語で“hot”、「暖かい」は“warm”、そして「冷たい」は“cold”ですね。
ではこれらの間にある「ぬるい」を英語で言うと?
なぜこれをご紹介しようと思ったのかと言うと、“ウェザーニュース”などで“お湯で手洗いすると手の皮脂が奪われやすいからぬるま湯でしましょう”と紹介されているのを観て皆様にお伝えしたかったからです。
「ぬるい」=“lukewarm”(ルークウォーム)
例1:
“Wash your hands with lukewarm water.”
「ぬるま湯で手を洗いましょう。」
例2:
“This coffee is lukewarm.”
「このコーヒーぬるいよ。」
“If you woke up and came down right away, it would've been nice and hot.”
「もしあなたがすぐに起きて来ていたらちょうど良い熱さだったよ。」
漢字で送り仮名ってありますよね?
「温」に「かい」だと「あたたかい」で、「い」だけだど「ぬるい」になるんですね。
勉強になりました!
日本語で「ぬるい」は他に“中途半端な”といった意味がありますね。
ちなみに英語ではこの日本語と似た意味合いですが“熱意がない”といった意味もあります。
例:
“His response was lukewarm.”
「彼の返事はそっけなかった(熱意がなかった)。」
手洗いはぬるま湯だけど外出する時は暖かい服装をしましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント