おはようございます、Jayです。
阪神淡路大震災が発生して今日で30年です。
改めて亡くなられた方々のご冥福と被災された方達の心に少しでも平穏が訪れる事を心の底よりお祈り申し上げます。
当時大阪在住だった私の従兄弟は友達か誰か親しい人が震災で亡くなっています。
家族・友人・ペットなど自分にとって身近な存在を亡くすと悲嘆しますが、この「悲嘆する」を英語で言うと?
「悲嘆する」=“grieve”(グリーヴ)
例:
“They are still grieving for their lost friend.”
「彼らは今も亡くなった友達を悲嘆している。」
“That's understandable.”
「それは無理もないよね。(理解できるよ)」
“‘feel sad’との違いは?”
“feel sad”は「悲しむ・悲しく感じる」という意味なので似ていますが、“grieve”は度合いがより強くて「深く悲しむ」といったニュアンスです。
あと誰かを亡くしたり生きがいにしていたものを失うなど、特に大事だった何かを失った時に“grieve”は用いられます。
頑張ろう日本!
関連記事:
“(死別による)「悲痛」を英語で言うと?”(これの動詞形が“grieve”)
Have a wonderful morning
0コメント