おはようございます、Jayです。
アメリカを訪問してトランプ大統領と会っていた石破首相が昨夜戻ってきました。
テレビでは幾度も観た事あるそうですが、直(じか)に会ったのは初めてだそうです。
この「直に」を英語で言うと?
「直に」=“in person”(イン・パーサン)
例:
“Prime Minister Ishiba met President Trump for the first time in person.”
「石破首相は初めて直にトランプ大統領と会いました。」
“person”(人)が入っているので生身の人間の事を表す時に使うので機械などには使いません。
んん~、でもペットなど生き物に対して使えなくもないか。
例:
“I want to meet Decoy(Decopin) in person.”
「私はデコピンに直に会ってみたい。」
後は物理的にその場にいる「直に」以外に“面と向かって”を意味する「直接」という意味でも用いる事が出来ます。
例:
“I will talk to her in person.”
「私が直接彼女と話します。」
“‘in-person'というハイフンで繋がったのも見掛けた事あるけど何が違うの?”
確かに“in-person”というのもあります。
今朝ご紹介した“in person”は副詞(動詞を修飾)で、ハイフンで繋がった“in-person”は形容詞(名詞を修飾)です。
なので“interview”(インタビュー・面接)などの名詞に対しては“in-person interview”(直接会ってのインタビュー)となります。
トランプ大統領は貿易赤字を解消したいために関税を引き上げたいとおっしゃっています。
これって円安もけっこう影響していませんか?
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント