「注意喚起をする・危険を知らせる」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨夜のブログで、私の元に届いた詐欺メールの注意喚起をしました。

この「注意喚起をする」を英語で言うと


「注意喚起をする」“alert”(アラートゥ


例:

“He alerted me not to click on links in suspicious emails.”

「彼は私に怪しいメールのリンクをクリックしないように注意喚起をしてくれた。」


昨日気象庁が会見で台風19号が非常に強い勢力を保ったまま接近・上陸の恐れがあるという危険を知らせてくれました。

この「危険を知らせる」も“alert”を使います。


例:

“I'm here to alert you. Typhoon Hagibis is heading this way, so do NOT go outside.”

「注意喚起をしに来ました。台風19号はこっちに向かっているので、絶対に外に出ないでください。」

“Hagibis”(ハギビス)は台風19号の名前です。


「危険を知らせる」と言う意味で使うので、“警察に危険を知らせる”=「通報する」ともなります。

“Alert police”(警察に通報する)


関連記事:

「〇〇に気を付けて」を英語で言うと?

「危ない!!」を英語で言うと?

「危険な」を意味する‘Dangerous’と‘Hazardous’の意味の違い

(注意報や警報などの)「発令する」を英語で言うと?

「緊急避難場所」を英語で言うと?

強調したい時は‘動詞を分解’


Have a safe morning

0コメント

  • 1000 / 1000