おはようございます、Jayです。
昨夜のブログで、私の元に届いた詐欺メールの注意喚起をしました。
この「注意喚起をする」を英語で言うと?
「注意喚起をする」=“alert”(アラートゥ)
例:
“He alerted me not to click on links in suspicious emails.”
「彼は私に怪しいメールのリンクをクリックしないように注意喚起をしてくれた。」
昨日気象庁が会見で台風19号が非常に強い勢力を保ったまま接近・上陸の恐れがあるという危険を知らせてくれました。
この「危険を知らせる」も“alert”を使います。
例:
“I'm here to alert you. Typhoon Hagibis is heading this way, so do NOT go outside.”
「注意喚起をしに来ました。台風19号はこっちに向かっているので、絶対に外に出ないでください。」
“Hagibis”(ハギビス)は台風19号の名前です。
「危険を知らせる」と言う意味で使うので、“警察に危険を知らせる”=「通報する」ともなります。
“Alert police”(警察に通報する)
関連記事:
“「危険な」を意味する‘Dangerous’と‘Hazardous’の意味の違い”
Have a safe morning
0コメント