「お客様は神様です」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本の接客技術は世界最高水準と私は思います。

そんな日本ですが、以前は「お客様は神様です」という考えが主流だったみたいですね。

この「お客様は神様です」を英語で言うと


「お客様は神様です」“the customer is always right”

直訳:「客は常に正しい」


とある日本のファミレスで“なるほどな”と思う発見をしました。

それは「お客様は王様です」というフレーズ。

お客様は王様のように大切にしなくてはいけないけど、王様なので間違いを起こす事もある(常に正しいわけではない)というもの。


アメリカは日本ほど“お客様は上の立場”というのがないので店員さんがとてもフレンドリーだったりいい加減な態度に見受けられる事があるかもしれません。

でもあまり目くじらを立てないでください(;^ω^)

みなさんがイライラするという事はそれだけ日本の接客技術が高いという証しです。


関連記事:

アメリカにはない日本の店員さんの対応

日本人の‘気遣い’を感じた建国記念日

「ただいまお伺いします」を英語で言うと?

「こちらはサービスです」を英語で言うと?

日本の接客技術は世界最高峰だけど…


Have a great morning

0コメント

  • 1000 / 1000