おはようございます、Jayです。
関西国際空港で作業員が梱包された荷物を乱暴に放り投げている姿がニュースになっていました。
この「放り投げる」を英語で言うと?
「放り投げる」=“fling”(フリング)
例:
“A worker at the airport was flinging packages.”
「空港で作業員が荷物を放り投げていました。」
“‘toss’と何が違うの?”
“toss”も同じ「放り投げる」という意味で使うのでこちらでも大丈夫ですが、“fling”は時に“力強く放り投げる”=「ぶん投げる」というニュアンスを込めて使います。
例えば家に帰って来た時に上着をハンガーにかけずにそこら辺に放り投げる人いませんか?(私ですw)
こういうのは力強さ関係なく“fling”でも“toss”でもいけます。
「放り投げる」は広く言うと「投げる」ですので“throw”でもOKです。
↓これがその映像です
最初観た時に“えっ、これ本当に日本なの?”と驚きました。
残念ながらアメリカではこういうのは時々ニュースになって発覚後にクビになるのが常です。(生きた魚が入った箱を放り投げているのもありました)
荷物を扱うのは力仕事で腱鞘炎などのリスクもあってストレスが大きいと思いますが、ぜひ丁寧に扱っていただきたいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント