おはようございます、Jayです。
この前ニュースで10月からディズニーランドの1日券の料金がで一部値上がりするとやっていました。
この「1日券」を英語で言うと?
「1日券」=“1-day ticket”(ワンデイ・ティキットゥ)
例:
“How much is the one-day ticket?”
「1日券はいくらですか?」
“It depends on the day of the week. It's 7,000 yen on weekends and 5,000 yen on weekdays.”
「曜日によって変わります。土日は7千円で平日は5千円となっております。」
2日券など複数日分のチケットもありますね。
それは日数に応じて“2-day ticket, 3-day ticket, …”となります。
「2日間/3日間」など日数自体を数える時は“s”を付けて“2 days, 3 days, …”とするのが常ですが、この“1-day/one-day, 2-day/two-day, …”(1日の、2日の、…)はハイフンで繋がっている形容詞なので複数形になる事はありません。
こちらが“1-day ticket”が複数形になるとしたら「券/チケット」が複数の時です。
例:
“Can I have two 1-day tickets?”
「1日券を2枚ください。」
“It'll be 14,000 yen.”
「1万4千円になります。」
1日券と似た性質を持つもので当日券というのがありますね。
こちらは文字通り事前に予約しなかった人が当日に行って買うチケットですが、この「当日券」を英語で言うと?
「当日券」=“walk-up ticket”(米:ワークアップ・ティキットゥ、英:ウォークアップ・ティキットゥ)
例:
“Do you have walk-up tickets?”
「当日券はありますか?」もしくは「予約なしでも入れますか?」
“Yes, we do.”
「はい、ございます。」
“walk-up”は動詞の“walk up”(2単語)をハイフンでくっ付けて1単語になった形容詞(名詞にする時もある)です。
動詞の“walk up”は「歩み寄る」といった意味です。
実際に歩み寄らないといけない時って事前に予約していない時ですね?(もし事前にチケットを購入していたら券売機や窓口まで足を運ばなくていいので)
ですので“walk-up”は「事前予約していない」という意味で、「事前予約していない券」⇒「当日券」となります。
もちろん熱中症対策は必要ですが、ディズニーなら暑くても楽しめそう。
日本のディズニーリゾートもお勧めですが、アメリカのディズニーリゾート(西のカリフォルニア州と東のフロリダ州にある)もお勧めです。
関連記事:
“「予約なしの(人)」・「歩いて入れる大きさの」を英語で言うと?”
“アメリカでチケットを買う時の注意点:‘Obstructed View’”
Have a wonderful morning
0コメント