おはようございます、Jayです。
女子サッカーW杯がオーストラリアとニュージーランドで開催されていますね。
ですので今日はこの話題、と言うよりは厳密には日本代表を応援していたファンの事。
サッカーに限った話ではないですが、日本のファンは観戦した時にゴミを持ち帰るなどとてもマナーが良いですね。
今大会のザンビア戦(5-0で日本の勝利)でもそれが行われており、アメリカ大手メディアの一つの“CNN”が称賛して(褒めて)いました。
この「称賛する・褒める」を英語で言うと?
「称賛する・褒める」=“praise”(プレィズ)
CNNの見出し:
“Japan and its fans praised on social media for tidying dressing room and stands at Women’s World Cup”
「日本代表と日本代表のファン達はロッカールームと観客席の後片付けをしてソーシャルメディアで称賛された」
例:
“I praise their actions.”
「私は彼らの行動を褒めます。」
ちなみにこの“praise”は名詞にもなり「称賛」という意味もあります。
例:
“Everyone who cleaned up deserves praise.”
「片づけをした全ての人は称賛に値します。」
おそらくこれを読んでくださっている方は“後片付けをするのは当たり前じゃないの?”とお思いの方もいらっしゃるかもしれません。
私も日本人の親に育ててもらったのでアメリカにいようが日本にいようがゴミは残さず(もしくは所定の場所に捨てて)帰るのが当たり前となっております。
野球場にしろ映画館にしろ、アメリカの観客席は飲み終わりや食べかけのものが座席に残したまま去るので汚いです。
特に試合終了後のダグアウト(選手や監督がいる所)は酷いです。(;^_^A
おそらくこの“自然に後片付けをする”というものは生徒達が学校を清掃するというのが理由の一つではないでしょうか。
他国はわかりませんが、アメリカは清楚係(外部の人)がいるので小学生だろうと高校生だろうと雑巾がけなどは一切しません。
善い悪いは置いておいて、“チケット代に後片付けしてもらうのも含まれている”と考えております。(日本もカフェやレストランはそうですね)
ぜひこの素晴らしい日本の後片付け文化を続けていきましょう。
関連記事:
“子供を褒める時の常套英会話”(大人に対しても使えます)
Have a wonderful morning
0コメント