おはようございます、Jayです。
ベースボール専門メディアの“Full-Count”によると、プロ野球の中日ドラゴンズが使用したロゴのデザインが音楽バンドのback numberの「in your humor tour 2023」のと酷似していたとの事です。
事実確認したところ中日ドラゴンズ側が模倣していた事を認めてback number側に謝罪したのですが、この「模倣する」を英語で言うと?
「模倣する」=“imitate”(イミテイトゥ)
注:アメリカ人の中には「イマテイトゥ」と発音する人もいる
例:
“Chunichi Dragons admitted that they had imitated back number's tour logo and apologized.”
「中日ドラゴンズはback numberのツアーロゴを模倣した事を認めて謝罪しました。」
本家のロゴと中日ドラゴンズのを見比べてみましたが確かに似ていました。
“瓜二つ”というわけではないのですが、デザインの形や文字の位置からして“同じデザイナーさん?”と思えるほど似ていました。
こういう模倣するのは良くない事ですが、スポーツ少年は一度は憧れの選手のフォームを真似した事あるかと思います。
“imitate”この「真似する」という意味でも使います。
例:
“She is imitating Shohei Ohtani.”
「彼女は大谷翔平選手の真似している。」
ところでみなさんはカニカマはお好きですか?
私は好きです。
あれは本物のカニを模倣したものですが、英語では“imitation crab”と呼ばれています。
“imitation”は“imitate”の名詞形で「模倣・真似」の意で“crab”は「カニ・蟹」。
関連記事:
“「ものまね」を英語で言うと?”(ものまねから犯罪まで人物に対しての)
Have a wonderful morning
0コメント