おはようございます、Jayです。
日本でも徐々に警察官が制服姿のままコンビニなどを利用できるようになってきました。
ちなみにアメリカではごく自然な事で実際に治安維持に一役買っていると思うので私は大賛成です。
人や物を「利用する」を英語では“use”や“utilize”(イギリス英語は“utilise”)などと言ったりします。
今朝はこの「利用する」を意味する“use”と“utilize”の違いについてです。
“use”(ユーズ)=「(全般的な)利用する」
“utilize”(ユータラィズ)=「(従来の目的とは違ったやり方で・効率を高めるために)利用する」
“use”は全般的な「利用する」なのでどちらか迷ったらこちらを選びましょう。
基本的に“utilize”が使える場面で“use”が使えますが、“use”が当てはまる場面で必ずしも“utilize”で代用出来るわけではありません。
“utilize”は本来の意図とは別の使い方や何かをより便利にするためなどに利用する時に用います。
ですので日本語で「活用する」が当てはまる場面では“utilize”が当てはまるでしょう。
分かりやすい“utilize”の場面として太陽光発電が思い浮かびます。
太陽光は本来発電のために使っているわけではなく時間を計るなど生活のために利用していますね。(これも本来の用途かはわかりませんが…(;^ω^))
これが従来と違ってエネルギーとして活用しようとしているのを表す時に使えます。
例:
“We utilize sunshine to create energy.”
「私達はエネルギーを作るために太陽光を利用しています。」
“迷ったら‘use’”なのでもちろん“We use sunshine to create energy.”でもOKです。
あと品詞の違いですが、“use”は動詞にも名詞にもなりますが“utilize”は動詞のみです。
注:“use”の名詞の発音は「ユース」と濁りません
警察官の話に戻しますが、ぜひ白バイ隊員だけでなく警察官全体にサングラス着用(目の保護)も利用できるようになることを願います。(特に警護などでは重要)
関連記事:
“「ある・利用出来る・(手などが)空いている」を英語で言うと?”
“知って役立つアメリカのテニスボール再利用法”(utilizing tennis balls)
Have a wonderful morning
0コメント