おはようございます、Jayです。
例年ほどの寒さではないにしろ湯船に浸かるには良い寒さではないでしょうか。
浴槽を満たしてお風呂の準備をするのを「風呂を入れる」や「風呂を沸かす」と言いますね。
この「風呂を入れる・風呂を沸かす」を英語で言うと?
「風呂を入れる・風呂を沸かす」=米:“fill the tub”(フィォ・ダ・タブ), 英:“run a bath”(ラン・ア・バス)
例1:
“Can you fill the tub for me?”
「お風呂を入れてくれない?」
例2:
“It was cold outside, wasn't it? I ran a bath for you.”
「外寒かったよね?お風呂を沸かしておいたよ。」
“fill”(満たす・いっぱいにする)+“tub”(浴槽)=「浴槽を満たす」⇒「風呂を入れる/沸かす」
“run”((液体を)流す)+“bath”(浴槽・入浴)=「浴槽(に水を)流す」⇒「風呂を入れる/沸かす」
“「浴槽・湯船」って‘bathtub’じゃないの?”
アメリカ英語のちゃんとした言い方はそうですが、よく“tub”と略します。
イギリスは“bathtub”でも通じますが基本は“bath”です。
欧米は日本ほどお風呂に浸かるという習慣がありません。
私も湯船に浸かるのはスポーツジムなど水風呂がある時で、家ではほぼシャワーです。
ですので欧米のホテルに行くとお湯を張るための栓がない事があるのでご注意ください。
従業員にお願いすると持ってきてくれかもしれませんが、私は“かかとで栓をする”をしていましたw(少しずつ水位は減るので注ぎ足ししつつ)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント