おはようございます、Jayです。
JAL国際線のパイロット2人から乗務前の検査でアルコールが検知されて登場予定の飛行機が3時間以上遅延する事態が発生しました。
会社や警察などが呼気内のアルコール濃度を測るのにアルコール検知器やアルコールチェッカーと呼ばれるものが使われていますが、この「アルコール検知器・アルコールチェッカー」を英語で言うと?
「アルコール検知器・アルコールチェッカー」=米:“breathalyzer”(ブレサラィザー), 英:“breathalyser”(ブレサラィザー)
注:アメリカ英語とイギリス英語では綴りが違う
例:
“We are going to conduct a breathalyzer test. Blow into this breathalyzer.”
「これからアルコール検査を行います。このアルコール検知器に息を吹き込んでください。」
この“breathalyzer”/breathalyser”は「息・呼吸」を意味する“breath”と「分析するもの・解析するもの」を意味する“analyzer/analyser”が合わさった単語です。
ちなみに「アルコール検知(検査)する・アルコールチェックする」という動詞は“breathalyze/breathalyse”(ブレサラィズ)です。
例:
“The police breathalyzed several drivers.”
「警察は運転手何人かにアルコールチェックした。」
20歳以上(アメリカは21歳以上)ならお酒をたしなむのは良いのですが、アルコールを摂取したら運転は止めましょう。
後悔先に立たずです。
そして飲酒運転をしていないもしくは飲酒しても代行運転などで帰ったりちゃんとアルコール検査をパスして定時に出発しているパイロットの方々、お疲れ様です&ありがとうございます!!
関連記事:
“「飲酒運転」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント