おはようございます、Jayです。
数年に一度の寒波が日本にやってきており、日本海側を中心に大雪や水道管の凍結などに警戒が必要で気象庁は不要不急の外出を控えるように言っております。
怪我など危険な目に遭わないようにする時に慎重な行動をしたり用心深くなりますが、この「慎重な・用心深い」を英語で言うと?
「慎重な・用心深い」=“cautious”(米:カーシャス、英:コーシャス)
例1:
“She is a cautious driver.”
「彼女は慎重なドライバーです。」
例2:
“A cold wave is hitting Japan so be cautious.”
「寒波が日本に来ているから用心深くね。」
例3:
“You should be more cautious.”
「あなたはもっと慎重に(用心深く)なった方がいいよ。」
注意書きの看板に“CAUTION”と書かれているのをご覧になった事はありませんか?
この「注意/警告(する)」を意味する“caution”の形容詞が“cautious”です。(“cautiousness”という名詞もあるけどこちらは「慎重さ・用心深さ」の意)
雪国に引っ越しをされた人もそうですが、雪国からあまり雪が降らない地域(東京など)に移られた方もご注意下さい。
“このぐらいの雪なら電車は動いているだろう”と思っていても雪国ほどの備えはないので少しの雪でも大混乱します。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント