おはようございます、Jayです。
千葉県野田市の栗原心愛さんが虐待死したとされる事件で容疑者である父親のラジオに出演した時の音声が公開されました。
それを聴く限りではとても家庭内で虐待をしている人のようには感じません。
虐待する人にしろ最近まだニュースに出てきた元大韓航空のナッツ姫にしろ公に見せている姿と虐待している時の姿はまったく違うのでしょうね。
こういう悪い意味で普段と違う姿を見せている人を見掛けた時に「どうかしている」と言いますが、これを英語で言うと?
「どうかしている」=“nuts”
例:
“She is nuts.”
「彼女はどうかしている。」
ナッツ姫は機内サービスでマカデミアナッツを袋に入ったまま出された事がきっかけで起きた事件なので「ナッツ・リターン事件」と日本で言われたりしていますね。
英語では“‘nut rage’ incident”と言われたりしています。(“rage”=「激しい怒り・暴れる」、“incident”=「事件・出来事」)
ナッツがきっかけでどうかしてしまったのでこの名前が付いているのです。
今回の“nuts”は複数形という事ではなく、“crazy”と類語の形容詞です。
名詞で使う(どうかしている人)場合は“He is a nut.”や“They are nuts.”です。(ややこしいかもしれませんが、“They 〇〇”の方の“nuts”は名詞の複数形)
関連記事:
“ナッツ”
Have a wonderful morning
0コメント