おはようございます、Jayです。
今日からお盆ですね。
ですのでお墓参りに行かれる方も多くいらっしゃるかと思います。
お墓参りに欠かせない物の一つにお供え物がありますが、この「お供え物」を英語で言うと?
「お供え物」=“offering”(アファリング)
例:
“Did you bring the offerings?”
「お供え物持って来た?」
“Yup.”
「うん。」
“Put them right here.”
「ここにお供えして。」
“offer”は「ささげる・提供する」という動詞で、それに「〇〇すること・もの」という意味&名詞形にする“-ing”をつけた単語です。
ですので「越後屋がお願いを聞いてもらうためにお饅頭(offerings)をお代官様に提供する(offer)」と言えますw
“なんで‘offerings’と複数形なの?”
お墓のお供え物にしろ、お代官様へのお供え物にしろ(詳しくは知りませんがw)、一つだけでなく複数のお供え物があるので。
ちなみに“offer”が名詞として使う事もあります。
スポーツニュースで「〇〇選手にメジャーリーグからオファーが届く!」というのを耳にしますが、こういうのがそれです。
名詞では「オファー・提供」といった意味になります。
子供の時からお盆のこの時期は、ご先祖様のお墓参りのために毎年のように日本に来ていました。
ですのでこの時期は自分のルーツがより身近にいる感覚になって嬉しいです☆
関連記事:
“(古墳などの)「墓」を意味する‘Grave’と‘Tomb’の違い”
“(おじいちゃん家に行くら)「良い子にしているのよ」を英語で言うと?2"
Have a wonderful お盆
0コメント