(ルールややり方などに)「うるさい人・こだわる人」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



三重県松阪市商店街で、店の前に置かれている看板やのぼりに対して「道路交通法違反だ」とお店に注意して撤去させようとしているお爺さんのニュースをやっていました。

お爺さんは最初警察に言って点字ブロックの上に置かれていた看板等は撤去してもらったのですが、それ以外は警察は動いてくれなくてお爺さんが自分で勝手に撤去したりして店の人達と揉めているそうです。

このお爺さんのように法律・ルールや何かのやり方に「うるさい人・こだわりのある人」を英語で言うと


「うるさい人・こだわりのある人」“stickler”ステイックラー)


例:

“He is a stickler for the rules.”

「彼はルールに対してうるさい人だ。」


上記のお爺さんの言っている事は厳密には法律上正しいらしいのですが、何事も杓子定規には行かないのがこの世の中。

そのせいかある弁護士は一般常識の範囲内でなら店の前に置いても大丈夫と言っていました。

法律順守にこだわるお爺さんですが、看板を倒したりのぼりを切ったりしてこれが法律違反に該当する恐れがあるそうで、なんとも皮肉な話です。


関連記事:

正義って難しい…?

「激怒」を英語で言うと?

「キレる」を英語で言うと?

アメリカ人を怒る時の注意点

「皮肉」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000