おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルス新規感染者数の過去最多を更新するところが出てくるなど、ある意味緊急事態宣言前よりも緊迫感が増してきたように思います。
東京の小池知事は都民に都外へお盆の帰省や夏休みの旅行を自粛するように要請しました。
この「要請する」を英語で言うと?
「要請する」=“urge”(アージ)
例:
“Tokyo Governor Yuriko Koike urged Tokyoites to remain in Tokyo.”
「小池百合子知事は都民達に都内に留まるように要請しました。」
“‘request’(リクエスト)と何が違うの?”
“request”は丁重な要請で、“urge”の方がより強い要請です。
語源が同じの“urgent”が「緊急の」という意味からもわかるように、“urge”の方がより切羽詰まっている感があります。
お盆に帰省される方もそうでない方も、新型コロナウィルスもそうですが熱中症にもお気を付けくださいませ。
“厚生労働省”が推奨しているように、屋外で人との間隔が少なくとも2m以上ある時はマスクを外すのも熱中症予防の一つです。
関連記事:
“「留まる」を意味する‘Stay’と‘Remain’の違い”
“「緊急の」を意味する‘Urgent’と‘Emergency’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント