おはようございます、Jayです。
今日は自民党の総裁選挙があり、次期首相が決まります。
現職の後を任される人を「後任者」と言いますが、これを英語で言うと?
「後任者」=“successor”(サクセッサー)
例:
“Successor will be appointed today.”
「本日後任者が指名されます。」
“successor”を見たり聞いたりして何か思い出す事ありませんか?
そうです、薬用シャンプーの「SUCCESS」(サクセス)…は置いておいて(;^ω^)
「成功」を意味する“success”(サクセス)です。
これは語源が同じ(ラテン語)だからです。
「成功する」という意味の動詞は“succeed”(サクスィードゥ)で、こちらは「後を継ぐ」といった意味もあります。
そしてその「後を継ぐ人」という名詞形の「後任者・後継者」が“successor”なのです。
動詞(succeed)の例:
“Donald Trump succeeded Barack Obama.”
「ドナルド・トランプ氏がバラク・オバマ氏の後を継いです。」
名詞(successor)の例:
“Donald Trump is the successor of Barack Obama.”
「ドナルド・トランプ氏はバラク・オバマ氏の後任者(後継者)です。」
総裁選も11月の大統領選も個人的に気になりますが、誰になるにしろ今まで以上に良い日本・アメリカになってほしいですね。
関連記事:
“「相続・継承」を意味する‘inheritance’と‘succession’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント