おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスは現在の2類相当からインフルエンザと同じ5類へ緩和される事が発表されましたね。
そして厚労省はこの「新型コロナウィルス感染症」という名称を「コロナウイルス感染症2019」に変更する事を検討しているそうです。
この「名称」を英語で言うと?
「名称」=“name”(ネィム)
例:
“The Ministry of Health, Labour and Welfare is considering to change the name of New Coronavirus Infectious Disease to Coronavirus Infectious Disease 2019.”
「厚生労働省は新型コロナウィルス感染症という名称をコロナウィルス感染症2019に変更する事を検討しています。」
「名称」の方が「名前」よりもかしこまった印象がありますが、英語ではどちらも“name”でOKです。
このようにかしこまった言い方も普段使いの言い方も同じ単語というのが英語には時々あり、例文内にある“change”(変更する・変える)がその一例。
“consider”(検討する)は“think”(考える)よりもかしこまった言い方ですが、“think”でも大丈夫です。
日本語の方が英語よりも様々な言い方がある単語が多いのでこれが英語よりも難しいと言われる所以の1つですね。
ちなみにこのコロナウィルス感染症2019は英語では“COVID-19”と呼ばれています。
“Coronavirus Disease 2019”の略です。
関連記事:
“Nickname”
Have wonderful morning
0コメント