おおはようございます、Jayです。
ジャニーズ事務所の外部専門家による再発防止特別チームは故ジャニー喜多川さんによる性加害は1970年代前半から2010年代中頃まで行われていたと認定しました。
この何かが事実だと「認定する」を英語で言うと?
「認定する」=“certify”(米:サータファィ、英:サーティファィ)
例:
“They certified that sexual misconduct was true.”
「彼らは性加害は事実と認定しました。」
「認定する」は「認める」をかしこまっていう時に使うかと思いますが、“certify”もけっこうかしこまった単語です。
より日常生活で使われている類語だと“agree”や“confirm”などですかね。
他には資格などを「認証する」という意味で用います。
例:
“I'm a USPTA certified pro.”
「私は全米プロテニス協会に認証されたプロです。」
ジャニーズ事務所が今回の再発防止特別チームの会見をどう受け止めて今後どうしていくの非常に興味あります。
ジャニーズ事務所による会見を待ちたいです。
関連記事:
“「確認する」を意味する‘Check’と‘Confirm’の違い”
“「認識する・特定する」を意味する‘Recognize’と‘Identify’の違い”
“「証拠」を意味する‘Evidence’と‘Proof’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント