「派閥」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



自民党安倍派が政治資金パーティーの裏金作り疑惑が起因となって今自民党内で派閥について議論が交わされていますね。

これを読んでくださっている会社勤めの方の中にも身近に派閥を感じていらっしゃる方もいるかもしれませんが、この政治や会社などの「派閥」を英語で言うと


「派閥」“faction”ファクシャン)


例:

“The Liberal Democratic Party is discussing whether factions should continue existing or not.”

「自民党は派閥が今後もあるべきかどうかについて議論しています。」


「派閥」を“goo辞書”によると「出身・縁故・利害・政治的意見などで結びついた人々が形成する排他的な小集団」とありました。

派閥は砕けた言い方をすると似たような意見を持つ人達や学校で言う仲良しグループでいいんですよね?

“排他的な”のはダメですが、議論が活発になってより良くなるなら私はあってもいいかなと思います。


と言うかそもそも今回の安倍派の問題は派閥を起因とするものでしょうか?

他党だってグループは存在しているわけですし、派閥がなくなったからといって不記載が起きなくなるわけではありません。

それよりも“不記載が発覚しても修正すれば済む”という事の方が問題な気がします。

派閥の議論もいいですが、早く旧文通費の議論も進めてください。(使途公開するように)


関連記事:

「(似た物や人の)集団」を英語で言うと?

「(チーム・グループに)加わる」を英語で言うと?

(グループなどから)「脱退する」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000