おはようございます、Jayです。
本日8月15日は終戦記念日ですね。
日本では8月15日とされていますが、世界的には降伏文書に署名した9月2日が終戦記念日となっています。
国際連合平和維持軍などあらゆる人や組織が日夜世の中を平和にしようと頑張ってくださっていますが、この「平和にする」を英語で言うと?
「平和にする」=“pacify”(パスィファィ)
例:
“The UN is sending its people to pacify the area.”
「地域を平和にするために国際連合は人員を送っている。」
あまりピンと来ないかもしれませんが、実は“pacify”に「〇〇するもの・人」を意味する“er”を付け足すと赤ちゃんの「おしゃぶり」という意味になります。
と言うのも“pacify”の「平和にする」とは“争いや騒乱などを収める”というニュアンスなので誰かの怒りや興奮などを「静める」や「なだめる」という意味もあります。
ですので“赤ちゃんをなだめるもの”⇒「おしゃぶり」となるのです。
例1:
“The police pacified the angry protesters.”
「警察は怒ったデモ参加者達を静めた。」
例2:
“Parents are having a hard time pacifying their child.”
「両親は子供をなだめるのに苦労している。」
改めて世の中から戦争がなくなって平和になる事を心の底から願います。
関連記事:
“パシファイヤー”
Have a wonderful morning
0コメント