「軽んじる」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



立憲民主党の新代表になった野田さんと自由民主党の新総裁になった石破さん、おめでとうございます!

どちらも切磋琢磨していただきたいのですが、石破さん(に限らずですが)は衆議院解散を示唆する発言をしましたが私は衆議院解散するのって選挙を軽んじているように感じています。

この「軽んじる」を英語で言うと


「軽んじる」“make light of”(メィク・ラィトゥ・アヴ)


例1:

“I feel some politicians are make light of the election.”

「一部の政治家達は選挙を軽んじているように私は思います。」


例2:

“Don't make light of your problem. It's very serious.”

「自分の問題を軽んじないで。とても重大な事だよ。」


“light”は「軽い」という意味です。

物理的な「軽い」もあればこの日本語の「軽んじる」のように“深刻ではない”といった意味もあります。

“make light of”=“〇〇を深刻とはしない(扱わない)”=「軽んじる」


だいたい衆議院を解散する時は“国民の信を問う”と言いますが、それを前回の選挙でやっているのですよ。

これだけ“信を問う”と解散させられると私達の判断自体が軽視されているように感じますし、投票率が低い一因にもなっているのではないでしょうか。

任期満了まで後1年ちょっとですよ?

何百億円をかけて選挙よりも“北陸の支援に充てる”とか“‘裏金’を生まない仕組みづくりをする”などにかけませんか?

兵庫県の知事選を税金の無駄遣いと言っている人をテレビで観ました。

“いつ衆議院解散するんですか?”と解散ありきでメディアは報じたりしますが、あなた達矛盾していないですか?

解散は法律で認められているのでそれは良いのですが、任期満了を目指しましょうよ。(そのために投票したのに)


関連記事:

「軽視する」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000