「整形手術」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



有村藍里さんが整形手術した事を告白しましたね。

この「整形手術」を英語で言うと


「整形手術」“cosmetic surgery”(カズティック・サージャリー)、“plastic surgery”プラスティック・サージャリー)


整形手術と言っても大きく2種類ありますよね。

“ホクロを取りたい”や“二重にしたい”という美容目的のと交通事故などで損傷した身体を元に戻す修復目的のと。


“cosmetic”は「美容の」や「化粧品」という意味があり、前者のが“cosmetic surgery”で有村藍里さんが受けたのはこちらです。

日本で化粧品の事を「コスメ」と言ったりしますが、この“cosmetic(s)”の事です。


そして後者の方が“plastic surgery”となります。

“plastic”と聞けばまず「プラスチック」を思い浮かべるかもしれませんが、「形成の」という意味もあり、“plastic surgery”=「形成手術」とも言えます。

エンジェルズの大谷翔平投手が受けたトミー・ジョン手術(腱の移植手術)も“plastic surgery”と言えるのではないでしょうか。


“cosmetic surgery”に関しては賛否両論があるかと思います。

私個人としては賛成です。

個人的にやった事もやるつもりもありませんが、有村さんみたくコンプレックスを抱えて心から笑えない人もいると思うのでそういう方のための選択肢の一つとしてあってもいいのではないでしょうか。


関連記事:

インフォームド・コンセント

「メイクアップ」と「メイク・アップ」は違う意味

私が勘違いした日本語:「美容部員」

「(薬・化粧品などを)つける・塗る」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000