おはようございます、Jayです。
今月常磐自動車道で起きたあおり運転の事件で容疑者が逮捕されましたね。
この「容疑者」を英語で言うと?
「容疑者」=“suspect”(サスペクトク)
例:
“Police announced that they had arrested two suspects of this month's road rage incident .”
「警察は今月のおあり運転事件の容疑者2人を逮捕した事を発表した。」
日本では報道で「〇〇(名前)容疑者」と言いますが、英語では「名前」だけで“〇〇 suspect”とは言いません。
“Police has arrested 〇〇, a suspect of …”(警察は…の容疑者の〇〇を逮捕した)と説明して、その後は基本的に名前のみです。
どれだけ映像が残っていて自白していたとしても、裁判で判決が下るまで“推定無罪”の法則があります。
なので“容疑”者と言われているのですが、“suspect”も同じで、罪を犯したと断定しているわけで疑いを掛けられている人という意味です。
ちなみにこの「(〇〇ではないかと)疑う」という動詞も“suspect”です。
“I suspect that he did it.”(私は彼がやったと疑う)
注意点が一つ。
動詞の方の発音は「サスペクトゥ」とアクセント(太字部分)が後半になります。
私も皆様と同じくらい今回の事件の容疑者2人に怒りを覚えていますが、こういう事件が起きると我先にと容疑者の情報を調べ上げて記事にする人達がいる事に恐怖を覚えます。
デマ情報が出て拡散されてまったく関係のない人が辛い思いをしますし、たとえ事実でも“そこまで書く必要あるの!?”と思うのを見掛けた事がありました。
犯人に対する怒りはわかりますが、警察や検察達に任せましょう。
関連記事:
“「証拠」を意味する‘Evidence’と‘Proof’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント