おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスの感染予防のために、公共交通機関ではなく自家用車で移動される方もいらっしゃるかと思います。
この「自家用車」を砕けた英語で言うと?
「自家用車」=“ride”(ラィドゥ)
“Do you see that red car parked right next to a police car? That's my ride.”
「パトカーの真横に駐車してある赤い車わかる?あれうちの車。」
“I think they are writing a parking ticket. You'd better hurry.”
「駐車違反の切符を切っているみたいだよ。急いで行きな。」
“Thanks, bye!”
「ありがとう、じゃね!」
“砕けた言い方”とは言いましたが、放送禁止用語みたく悪い言葉ではなく、上司など目上の人に使っても失礼にはなりません。
“my(our) car”と比べてちょっとカッコつけた(キザな)感じです。
遊園地のジェットコースターやメリーゴーランドの乗り物タイプのアトラクションに「ライド」を使っているのを見た事ありませんか?
自家用車以外にも遊園地やタクシーなどの「乗り物」という意味でも使います。
例:
“There is a new ride coming soon to Disneyland.”
「ディズニーランドに近々新しいライド・アトラクションが登場します。」
関連記事:
“「乗る」を意味する‘Get in’と‘Get on’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント