おはようございます、Jayです。
自民党安倍派の政治資金パーティーのキックバック疑惑で宮澤防衛副大臣がキックバックはあったけどかん口令が敷かれていて今まで話せなかったけどもうそう言っている場合ではないといっていろいろお話されました。
この「かん口令を敷く」を英語で言うと?
「かん口令を敷く」=“gag”(ギャグ)
例:
“It's been gagged by the faction so I can't talk about this issue.”
「この事については派閥からかん口令が敷かれているので話せません。」
“gag”は名詞では布などを口の中に入れたり周りに巻いて喋られなくする物です。(猿ぐつわ?)
それを動詞に使って「喋られなくさせる」⇒「かん口令を敷く」となります。
ちなみに裁判所や仕事の取引などで出される正式な「かん口令(箝口令)」はアメリカでは“gag order”(ギャグ・オーダー)でイギリスでは“gagging order”(ギャギング・オーダー)言います
“gag”をカタカナ表記すると「ギャグ」なんてまるでギャグのようですよね?
という実はそうなんです!
「面白い話(すべらない話)」をも“gag”と言います。
宮澤副大臣と記者のやり取りを見ましたが、行動心理学的に彼の言葉遣いや表情は満ちていてとても興味深いです。
彼含めてキックバック疑惑のある議員がどうなる注視したいです。
関連記事:
“お口にチャック”(英語圏は“お口にロック”)
Have a wonderful morning
0コメント