おはようございます、Jayです。
本題とは関係ないですが、昨日発表された今年の漢字は「税」でしたね。
字を見た瞬間は達筆過ぎて読めませんでした。
一瞬“(「狸」など)けものへんの感じかな?”と勘違いしてしまいました。(;^ω^)
きっと私が見えていないだけだと思うのですが、のぎへんの最後に書く左右斜め下にはらう線はどれですか?
さて本題です。
陸上自衛隊員だった五ノ井里奈さんに対する強制わいせつの罪に問われていた元自衛隊員の被告3人の地方裁判(福島)ですが、昨日全員に有罪判決が下されましたね。(控訴の可能性もあるので確定ではない)
この「有罪判決を下す」を英語で言うと?
「有罪判決を下す」=“convict”(カンヴィクトゥ)
例1:
“All three were convicted of sexual assault.”
「3人全員が強制わいせつ罪で有罪判決が下されました。」
例2:
“He was convicted for taking a bribe.”
「彼は賄賂を受け取って有罪になりました。」
例文に“convict of/for”が出てきましたが、“convict of”は「強制わいせつ罪」など名詞が続き、“convict for”は「賄賂を受け取る」など動詞が続きます。
では「有罪判決」という名詞は英語で?
「有罪判決」=“conviction”(カンヴィクシャン)
例:
“It's been said that the conviction rate in Japan is 99.9%.”
「日本の有罪判決率は99.9%と言われています。」
残念ながら自衛隊に限らずアメリカ軍内も性犯罪が問題となっています。
命を懸けて私達を守ってくださっているのは大変ありがたいのですが、そんな欠かせない仕事だからこそ犯罪がなくなるのを切に願います。
関連記事:
“(刑事事件で)「審理する・裁判にかける」を英語で言うと?”
“「忍耐力がある・(植物の)耐寒性がある」を英語で言うと?”
“絶対に責めないでください”(周りに性犯罪被害者がいる方へ)
Have a wonderful morning
0コメント