おはようございます、Jayです。
最近「違法オンラインカジノ」とい単語をニュースで見掛けます。
個人的にはカジノに興味なく(龍が如くやドラクエ内などのは別w)日本国内でも作ってほしくないですが、「“違法”オンラインカジノ」と表記している事には少し疑問を抱きます。
もちろん日本ですると違法なのはわかりますが、“日本以外もオンラインカジノは違法”と言っているように感じます。(アメリカは一部の州に限り合法)
それか私の日本語読解力が不足しているだけか…(;^ω^)
何はともあれ、この「合法」と「違法」を英語で言うと?
「合法」=“legal”(リーガォ)
「違法」=“illegal”(イリーガォ)
例1:
“Even online gambling is legal in some states, but it is illegal in Japan.”
「いくつかの州ではオンラインカジノは合法だけど日本では違法です。」
例2:
“Is it legal/illegal to drink alcohol at 20 in Japan?”
「日本で20歳がお酒を飲むのは合法/違法?」
“It's legal. What about the U.S.?”
「合法だよ。アメリカは?」
“It's illegal. You have to be at least 21.”
「違法だね。アメリカでは21歳から。」
法律事務所の名前で「〇〇リーガル事務所」というのを見掛けた事ありませんか?
この「リーガル」の英語表記が“legal”で「法律の」という意味があり、これ以外に「合法の」という意味もあります。
それに「〇〇ではない」を意味する接頭辞の“il”を付けて“illegal”にすると「合法ではない」⇒「違法」となるのです。
カジノをわざわざ作らなくても日本にはパチンコがあるのにな~。(カジノではなくパチンコで勝負出来ないかな?)
と言うのもパチンコは日本のものなので何人かのアメリカ人の友達に「日本には『パチンコ』っていうギャンブルがあるんだってね。どんなの?」と聞かれた事があります。
“アメリカのピンボールみたい”という風には答えられますが、これまた(ゲーム内以外で)やった事ないから詳しいやり方などはわかりません。(;^ω^)
何はともあれ他国では合法でも日本では合法、逆に日本では合法だけど他国では違法(上記のアメリカの飲酒は21歳からなど)というのがあるのでお気を付けください。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント