おはようございます、Jayです。
元プロ車椅子テニスプレーヤーの国枝慎吾さんが昨日国民栄誉賞を受賞されました。
おめでとうございます!!
この「国民栄誉賞」を英語で言うと?
「国民栄養賞」=“The People's Honor Award”(ダ・ピーパォズ・アーナー・アウォードゥ)
注:イギリス英語の“honor”の綴りは“honour”(オナー)
例:
“Shingo Kunieda received the People's Honor Award yesterday.”
「国枝慎吾さんは昨日国民栄誉賞を受け取りました。」
ちなみにアメリカにも国民栄誉賞に相当する賞は2つあって“the Presidential Medal of Freedom”(大統領自由勲章)と“the Congressional Gold Medal”(議会名誉黄金勲章)です。
大統領自由勲章は体操選手のシモーン・バイルズ選手や事業家だった故スティーブ・ジョブズさんなどが受賞されて、議会名誉黄金勲章はアポロで月に行ったニール・アームストロングさん達や2021年1月6日にアメリカ議会が襲撃された時に守った議会警察官達とワシントンDC警察達などが受賞しました。
国枝慎吾さんは全テニス選手の中でも達成者が少ない生涯ゴールデンスラムというのを達成しています。
これは現役生活で4大大会の優勝とオリンピック金メダルを獲得した事を表しています。
ちなみに国民栄誉賞の副賞は奥様の愛さんとのペアウォッチを選ばれたそうです。
関連記事:
“(大坂選手の優勝のように)「〇〇に値する」を英語で言うと?”
“‘Congratulation’と‘Congratulations’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント