おはようございます、Jayです。
今日は節分ですね。
豆まきをされるご家庭も多いかと思います。(“Yahoo!ニュース”で窒息・誤嚥の注意喚起記事がありました)
豆まきは文字通り豆を撒くのですが、この「豆」を英語で言うと?
「豆」=“bean”(ビーン)
例:
“In Japan, people throw beans(soybeans) to bring good fortune on Setsubun.”
「日本では福を招くために節分に豆をまきます。」
“農林水産省”によると大豆が熟す前の段階は枝豆だそうです。(えだまめ専用の品種もあるそう)
枝豆はたいてい2~3個の豆がさやに納まっていますが、この豆などが入っている「さや」を英語で言うと?
“わからない”と思われる方もいらっしゃるかもしれませんがきっと“あっ、あれなんだ”と思われるでしょう。
「さや」=“pod”(米:パードゥ、英:ポッドゥ)
例:
“Usually, each edamame pod contains two to three beans.”
「枝豆のさやはたいてい2個から3個の豆が入っています。」
アップル社の“iPod”は“i”(アップル社製品に付く名前)の様々なものが含まれているからこの名前になったと私は勝手に解釈しています。
あとは宇宙へ打ち上げられる有人ロケットの人々が入っている(コックピット)箇所をポッドと言ったりします。
豆まきで大豆ではなく落花生を使う地域もありますが、落花生などのさやも“pod”です。
ちなみに刀やナイフなど刃物類の「さや(鞘)」は“sheath”(シース)です。
窒息などに注意して楽しい豆まきをお過ごしください☆
関連記事:
“「お守り」を意味する‘charm’と‘amulet’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント